miércoles, 30 de abril de 2014

EL DOLOR DE LOS SILENCIOS O EL ECO DE LOS SONIDOS


El dolor de los silencios o el Eco de los sonidos
The sorrow of silences or the echo of sounds

Translation into English Beatriz Olga Allocati
                                                            © Silvia Pastrana 
                                                            © SProducciones
1ra. edición 1993
2da edición 2001 Bilingüe 


Aquí el milagro 
no permanece, el dolor no engendra, el paraíso es una ráfaga 
de sed y silencio y
 SI: en ciertos momentos 
 demasiados súbitos para ser reales o irreales 
 todo, todo. 
Así nace y muere el poema. Y la poesía es eso
 o aún no hemos nacido.
 Mario Morales

 In this place miracle
 does not stay, sorrow does not beget, paradise is a gust 
of thirst and silence and 
AYE: in certain moments
 too sudden to be real or unreal 
 everything, everything. 
n tis manner the poem is born and dies. 
And poetry is that
 or otherwise, we have not yet been born.



I


La primera palabra de un poema nunca está escrita
espera
en el sonido de los silencios
o en los fragmentos de la sangre
o en las máscaras sin tiempo del espacio anónimo
que se abra la puerta del infierno para salir a buscar la tierra.
Dónde está la puerta                       la única
que deja entrar y salir al sol de la visión
o a la luna del paraíso mudo del ahora o nunca más?
El pájaro sin plumas no puede volar.
El pájaro espantado por la tormenta de la imaginación
es  un dolor que no habla
pero que contempla ese sol en el horizonte de su ocaso.
La Tierra el Hombre el Cielo               el Infierno  
son timones de barcos a la deriva
que aguardan silenciosos naufragios en los mares de los sonidos.
El nunca es ya.
Ahora
es el instante de besar la carne
de perecer el sueño
de ser lago      sed.
El milagro del instante es furia
que reduce la distancia de los sonidos en los silencios.
  

The very first word of a poem is never written
  it waits
in the sound of silences
        or the fragments of blood
or the timeless masks of the anonymous space
for the door of hell to open and so depart to seek the land
Where is the door                            the only one
which allows the sun of vision to enter and leave
or the moon of speechless paradise of now and never more?
   The bird without feathers cannot fly.
       The bird frightened by the storm of imagination
is a sorrow that does not speak
but contemplates that sun in the horizon of its twilight. 
The Earth Man Heaven     Hell
are rudders of ships adrift
that expect silent shipwrecks in the seas of sound
Never is now.
      This
is the instant of kissing the flesh
Of perishing the dream
of being a lake         thirst.
The miracle of the instant is fury
Which condenses the distance of sounds into silence.


II


Cuando un pájaro se escapa de la imaginación
nace el delirio.
Mil palabras danzan a la lluvia
Una
a la luz divina
para hacerse claridad en las selvas de la memoria.
El ojo busca mirar hacia dentro de la visión
para arrancar de su fondo de irrealidades
la mejor realidad hechizada en las sombras.
Un pájaro sin plumas no puede volar
Una palabra
es un impulso de silencios que buscan su propio sonido.


When a bird flees from imagination
delirium is born.
    A thousand words dance to the rain
               One
         to the divine light
becomes brightness in the forests of memory.
The eye searches into the sight
pulling out of its bottom of unrealities
        the best reality bewitched in the shadows.
A bird without feathers cannot fly
A word
is  an impulse of silences which seek a sound of their own.


III



El    dolor que habla
es el comienzo del miedo
una isla que aguarda las tumbas del pensamiento
inventando árboles
ecos de hojas en las ramas
ecos de ramas en el tronco.
La realidad es ese árbol
esa espuma de la imaginación que tortura  lo no escrito.
La visión irreal
abre una puerta cerrada
y transforma en ventana
la ciudad desierta de la palabra que nos vive
desde el fondo más negro
a la profundidad más blanca.
A sorrow that speaks
is the beginning of fear
an island which waits for the tombs of thought
   inventing trees
               echoes of leaves in the boughs
     echoes of boughs in the stem.
          Reality is that tree
That foam of imagination which torments what has been written
The unreal sight
opens a door still closed
    and turns into a window
the deserted city of word that lives within
from the blackest bottom
               to the whitest depth.

IV

Los ojos se hunden en el rostro
brota la lágrima
la piedra es dolor
el silencio: olvido
principio de la vida que no se aleja de su yo.
El milagro del instante es el lugar donde hace ruido
ese pájaro que no puede sobrevolar el vacío.
Comienza el fin
la niebla del alma.
El rostro que se astilla en los ojos.
No hay nada escrito en las cenizas de los sueños
Pero está todo.
La brasa de la luz perpetua
donde la ceguera atrapa el segundo.

The eyes sink in the countenance
               the tear flows
the stone is sorrow
silence: forgetfulness
the initiation of life that withdraws of its self.
The miracle of the instant is the place where it makes a noise
that bird who cannot soar over emptiness.
     The end starts
   the mist of soul.
The countenance which splinters in the eyes.
Nothing is written on the ashes of dreams
           But there is all.
The burning of light is perpetual
where blindness overtakes the second.


V


El  pájaro vuela
sus alas murmuran la atmósfera inconsciente
y la palabra cae
(lenta) / No
corre y se estrella
en el tiempo sin forma definida.
La mejor de las muertes no tiene tumba en la isla
El barco a la deriva no encuentra puerto
El ancla fondea como el pájaro en el horizonte
que se hace punto.

El instante es una fotografía de luces y sombras.
No hay sonidos.
Se hace voz el silencio.


  The bird flies
its wings whisper the unconscious air
and the word falls
(slowly)/ It does not
            run and dashes

against time without a definite shape.
The best of deaths has no grave on the island
 The ship adrift does not find its port
 The anchor is cast like a bird in the horizon
which becomes a spot.

The instant is a photograph of lights and shadows.
There are no sounds.
Silence becomes a voice.

VI


El deseo tiembla.        Los ojos en el borde del abismo
van  acariciando anzuelos arrojados al sueño de la vida
que regresa
se hace palabra
hasta que la palabra desespera
perdiendo la cacería de la imaginación.
Una garra no pierde la presa
ni se abandona a la sangre con fragmentos de silencios.
Una máscara arrancada de la furia del deseo
es una noche
parecida a otra noche nacida
en los ecos dementes de los sonidos.
La poesía es muerte
o deseo incesante de bordear abismos
atrapar peces
definitivamente seco.

VI


Desire trembles.      The eyes at the verge of an abyss
are caressing fishhooks thrown into life's dream
           which returns
    and is made word
until the word desperates
losing the hunting of imagination.
A claw does not lose its prey
nor abandons to blood with fragments of silence.
   A mask torn from the fury of desire
                           is a night
      resembling another night born
            in the maddened echoes of sounds.
Poetry is death
or the never ceasing desire of bordering abysses
        catching fish
     sinking
          as far as the bottom
     of a sea
definitely withered.




VII



La contemplación puede ser un espejismo./No.
Los grandes sueños
son naufragios reflejados en el rostro
y en la palabra
que alguien acepta
hasta que el hechizo se agote.
En ciertos momentos
el silencio es semilla
que va nutriendo la tierra
de ausencias
agonías
cuerpos desnudos.
Pero quién
deja de ser espejismo con las voces de los cuerpos
que giran alrededor de la arena de la memoria.
Y quién
deja que se extermine la niebla del instante
como una antorcha abandonada a su ceniza.


Contemplation may be a mirage./ No.
                           The greatest dreams
are shipwrecks reflected on the countenance
and on the word
that someone accepts
until bewitchment is exhausted.
   In certain moments
silences is seed
                  which is nourishing the soil
               with absences
              agonies
            naked bodies.
          But who
ceases being a mirage with the voices of those bodies
that turn around the sand of memory.
          And who
Allows the extermination of the instant's mist
                                    like a torch abandoned to its ashes.


VIII


Hace falta morir
hacer silencio el significado de la palabra
el signo anónimo
o el sonido del universo de un poema.
En la edad de la memoria el tiempo no es nada
por eso el infierno
o las marcas del paraíso.
Cuando un pájaro se cubre de plumas
regresa del fondo de la visión naciendo
como una ráfaga
como un desordenado instante.
El país imaginario
es un país que marca sus límites en el cielo
porque aquí
los ojos ven el solitario paisaje
y escuchan la música del clamor interno
de las campanas que acarician el día y la noche
        y solamente el día        el del fondo de la furia.


         It is necessary to die
to turn into silence the meaning of the word
     the anonymous signal
or the sound of a poem's universe.
In the age of memory time is nothing
therefore hell
or the signs of paradise.
 When a bird is covered with feathers
   it returns form the bottom of the vision being born
                like a gust of wind
like a disorderly instant.
The imaginary country
is a country that designs its boundaries on the sky
because here
the eyes watch the lonely landscape
              and listen to the music of bells' internal tolling
              which caress the day and the night
              and only the day         that of fury's depth.



IX

La última palabra de un poema se escribe antes que el punto.
Y el fin es eso
un silencio recostado en el sonido de la sangre
o en las máscaras del tiempo con espacio conocido.
Fuera del infierno
todas  las luces son visiones vividas y atrapadas de la fantasía
o No
o de los inocentes anzuelos arrojados a los ecos de las aguas.
El ahora
es siempre la muerte.
Por necesidad la jaula atrapa el sueño en el sueño
o el milagro se instala en la furia de la visión como la lluvia
o el sol en el ocaso del ocaso.
El poema está cerca como lejos.
Muere          resucita          es principio de la vida
fin del laberinto inexplicable
que murmura el dolor de los silencios
en el eco prolongado de los sonidos.
Pero no es eco ni sonido
es todo. Definitivamente todo.

The very last word of a poem is written before the period.
And the end is that
a silence lying on the sound of blood
or on the masks of time with a known space.
            Out of hell
all the lights are visions of fantasy already lived and trapped
       or Not
or the innocent hooks dropped into the echoes of water.
         Now
    is always death.
Because of need the cage catches the dream in the dream
or the miracle settles on the fury of sight like rain
or the sun in the twilight of twilight.
 The poem is near and far as well
It dies resurrects   it is the beginning of life
    the end of the unexplainable labyrinth
  which murmurs the sorrows of silences
        in the extended echo of sounds
But it is not an echo or a sound
it is everything. Definitely everithing.

   De un poema a otro nacemos
de un poema a otro desaparecemos

From one poem to another we are born
from one poem to another we vanish.
                                   Mario Morales


X


Una palabra nace
otra muere
para ocupar el territorio de la nada
y al mismo tiempo
esperar
asomarse a la intemperie
envejecer.
El llanto es un sonido mágico
y cuando hay llanto
el túnel deja de ser sombra.
Otra vez el dolor del silencio
                                    Otra vez el espacio       el fuego que arde       el sonido
El ave asoma
para mirar la angustia del día indestructible
y desafiar al abismo.

A word is born
another one dies
to fill the territory of nothing
and at the same time
to wait
and lean into the open
to become old.
Weeping is a magic sound
and when there is weeping
the tunnel ceases to be a shadow.
Again the sorrow of silence
                                         Again the space       a fire burning       sound
The bird appears
to behold the anguish of the indestructible day
and challenge the abyss.


XI
Porque una palabra sale del túnel y se hace forma/ todo se
hace forma/ ausencia/ pero la ausencia es otra/ la línea del
horizonte que se consume y retrasa el tiempo/ el insensible
paraíso de los vivos. El silencio llora./ Las alas quebradas de
la imaginación/ son guerras de fantasía./ Un largo sonido
devora la palabra en la consumación de la luz./ Es el fin./ Y
el fin de la nada es nada./ Nacemos./ Comienza la agonía.
(Pero cuando el silencio se apodera del espacio
el pájaro se despluma en el aire)
Ahí está el cuerpo
la forma 
la palabra
el punto
el horizonte que se comprime
hasta desaparecer.




Because a word leaves the tunnel and becomes a shape / all becomes a shape / absence / but absence is another one / the line of the horizon which dwindles down and delays time / the imperceptible paradise of the living. Silence cries. / The broken wings of imagination / are wars of fantasy./ A long sound swallows the word in the consummation of light. / It is the end. / And the end of nothing is nothing. / We are born. / Agony commences.
(But when silence takes possession of space
the bird's feathers are lost in the air)
There is the body
the shape
the word
the spot
the horizon which is condensed
until it vanishes.

XII
El silencio es parte de la niebla
ferocidad del dolor
escudo de la muerte
de un cordón arrancado para vivir su infancia.
Después de la noche
el día
(un día) infinitamente largo sellado en la brevedad
de la hora.
En el fondo del laberinto / el instante dura una eternidad
y se estrella
en el vacío. No / en la cavidad llena de tiempo.
El primer nacimiento no es el último
es una luz que asoma al llamado como el hombre
que se mira en el espejo de un poema.


Silence is a region of mist
the ferocity of grief
the deadly shield
of a string torn away to live its childhood.
After the night
the day
(one day) infinitely long, sealed in the briefness 
of time.
In the bottom of the labyrinth / the instant lasts an eternity
and is dashed
on emptiness. No / in the cavity filled with time.
The first birth is not the last one
it is a light that appears at the call   like the man
who looks at himself in the mirror of a poem.

XIII


De pronto aprendemos a volar.
Todo existe - no - existe
(Es imaginación
la sed - no sed
atrapada por el agua
para desafiar la muerte - no - muerte
sonido - silencio).
Pero el silencio tiene voz
en el fondo
en el oficio de las palabras que preguntan
que no preguntan - responden a la vida - verdad
imaginación o pesadilla.
Todo - nada
hasta que se abre el tajo en la carne
el vino - no vino
del milagro
el vuelo del instante
eco - dolor que no se pierde nunca
regresa.


Suddenly we learn to fly.
Everything exists - does not - exist
(It is imagination
thirst - no thirst
overtaken by water
to challenge death - no death
sound - silence).
But silence has a voice
deep inside
in the craft of words that ask
that do not ask - they answer to life - truth
imagination or nightmare.
Everything - nothing
until the cut opens in the flesh
the wine - no wine
of miracle
the flight of the instant
the echo - sorrow which is never lost
returns.


XIV


Años.
La palabra tiempo que pasa por el espejo
fondo de la carne - noche   única - eterna.
Toda luz es descubrimiento
todo paso es
sabiduría que se toma - se deja,
incansables pájaros sin plumas que aprenden a no - volar - volar
la vida/ el espejo de la palabra vida/ el grito/ el fondo/
la luz/ las imágenes vespertinas/ nocturnas/ de sombras/ y
más sombras/ ecos de silencios/ desafíos de palabras/
inventario de relojes
que no dan la una/ dos/ siete
y se detienen en la magia
como puntos móviles - inmóviles.


Years.
The word time which moves in the mirror
a bottom of flesh - night     unique - eternal.
Every light is a discovery
every step is
wisdom which is taken - left aside,
restless birds without feathers who learn not  to fly - not - to fly 
life / the mirror of the word life / screaming / the depth/
light / the evening images / nocturnal / of shadows / and
more shadows / echoes of silences / challenges of words /
an inventory of clocks
that do not strike one / two / seven
and pause on magic
like movable - motionless dots.


XV



Una palabra muere
otra se reencuentra.
El Universo es único
la vida y la muerte son circunstancias
que se dirigen al olvido por el atajo
pero nada se consume solo en la imaginación sin haber conocido
el sufrimiento de la luz/ de la oscuridad/ del espiralado
movimiento de las nubes/  del único y más bello lugar del cuerpo
a donde va
la sangre.
Nada
(precisamente)
todo.
La espada
la llama
el mar
los abismos.
El poema que se arroja al vacío
por la ladera del volcán
de la verdad.


A word dies
another one is found again.
Universe is unique
life and death are circumstances
which lead to forgetfulness along a short cut
but nothing is consumed only in imagination without having known
the suffering of light / of darkness / of the winding
movement of clouds / of the only and most beautiful place of the body
Whereto blood
is flowing.
Nothing
(precisely)
everything.
The sword
the flame
the sea
abysses.
The poem which is thrown into emptiness
down the volcano slope
of truth.



No hay comentarios:

Publicar un comentario